- INNER SEA GODS CREDITS Author. Wesley Schneider, Amber E. Scott, Tork Shaw, James L. Sutter,Jerome Virnich Lead.
- Tress MacNeille, Actress: The Simpsons. Tress MacNeille is one of the most talented women in the voice-over industry to date. With her versatile talent has done the voices of Dot Warner from Animaniacs, Babs Bunny from Tiny.
The Illuminati and The Council on Foreign Relations One-World-Government Conspiracy. The Protocols of the Learned Elders of Zion.
Star Ocean (SNES) English Translation (De. Jap) - superfamicom. Description. About this Patch. Welcome to the Star Ocean patch! One of the most- delayed and most- desired translations for SNES is finally finished!
Just about every bit of Japanese we could find in the game has been translated to English and gone over with a fine- toothed comb. The only things not translated are the Japanese voices. A project for dubbing these voices is in the planning stage, so stay tuned! Known Bugs. . The best thing to do is save normally using the in- game save function. This information is constant among versions and will allow you to play the game normally regardless of which version you use. We're not planning on translating them since it's a pain and the people speak in English anyway. If you can't make out what they're saying, check the Star Ocean Shrine walkthrough.
A very few places try displaying more than that and ends up looking a bit strange. Check the Star Ocean Shrine for info on these bugs.
If you find bugs please email them to me and I will post them here. As you can see, your contributions really saved the project! Thank you for believing in us! NOTE: if anyone has been incorrectly credited or is missing (i. Dark Force will now be recuperating from Star Ocean- induced injuries. I can't believe it's finally (almost) done. I went through the script in like 2 weeks or so, so I was expecting the project to end very quickly.
Instead it's taken 2 and a half years. What with real life issues, school, hardware problems, and everything else, I'm glad to see that the translation project is finally coming to a close. I then went to work on Bahamut Lagoon, and when I finished that, I came back and edited the 6. KB SO script. It was still too literal and translationesey so I edited it again. Literally, within 5 minutes of completing this 2nd edit, my hard drive completely failed. The hard drive recovery was semi- successful, but a huge chunk of the script had to be completely redone. Once this was done, my work with the project was pretty much over.
Later on, I played demi's stunning Radical Dreamers translation and immediately felt that the SO script needed more oomph to it. But I was too busy with work to do anything for SO anymore, so luckily Cidolfas stepped in to spiff up the script a bit. These guys helped me out in many a jam. There were some helpful people on the Game. FAQs SO board at one point too, I believe. Also I owe thanks to a bunch of Japanese sites whose addresses I no longer have. They offered a lot of useful information when I needed context for stuff.
Darksiders Peliculas Completas En Espa
But most of all, thanks go out to everyone who helped us get the data recovery stuff done. I actually found the accursed hard drive the other day when I was digging around in my closet. I have no idea why I still have it when it's nothing but a useless piece of junk, but oh well. I can honestly say that most of his work is equal or superior to professional game re- programming work. Cidolfas also gets my thanks for picking up the ball when I found myself swamped in work.
9780783818443 0783818440 The Black Rider, Max Brand 9780262080194 0262080192 Sources of Increased Efficiency - A Study of DuPont Rayon Plants, Samuel Hollander 9781412720908 1412720907 Complete Low-Carb Cookbook 5025009600124. The password is the least of the American PS1 version’s problems. The PS1 version is just a SNES ROM and an emulator. No perks whatsoever, besides the 10 minutes of FMV cutscenes you could check the DS version for (the. Ce texte est une description des jeux BS Zelda concernant leurs conditions de sortie au Japon entre 1995 et 1997 et les moyens ouverts aux fans pour d Descarga de rooms, las mejores roms gratis para descargar, los mejores juegos retro para jugar en tu ordenador.
Akujin gets props for going through those list text files and translating and documenting everything so well. And thanks to everyone who's waited so patiently. Enjoy the translation! After playing (and loving) both To. P and Star Ocean 2, I was of course enthralled with Star Ocean. However, at the time the only menu patch (by Chief Ug) was, I thought, woefully inefficient.
I went so far as to teach myself basic ROM hacking and created my own menu patch based on his. With De. Jap's beta patch, this rendered the game playable, though by no means beautiful. After volunteering my services to De. Jap (and being rebuffed), I was contacted by Tomato and Dark Force almost a year later asking to be involved in the project. Turns out I'd be spending the majority of two months in intense conversation (i.
Nearly every technique and skill name and a whole bunch of items, enemies, terms, etc. I can say I got my way about 4. I know that some of you will be angry about how certain things were translated, but localizing something, not only in language but also culture, is an extremely challenging procedure. Something will always have to give. If we stay too close to the original (as Star Ocean 2 did) we risk sounding long- winded and robotic, not to mention confusing to many of our strictly North American audience. If we stray too far, we end up with something that isn't what the creators wanted. As an example, DF and I had a whole argument about the Sacred Beast techs.
I wanted to use their Japanese names, and DF wanted to use the original Chinese names. We settled on English ones. We also had to decide how close we wanted to be to the SO2 names. Many translations given in that game were just terrible. Generally, if the name was more or less correct we used it, but if it just sounded bad or was inaccurate or would never actually be used in the English language, we changed it (most notably is the change from Specialties to Abilities, since a specialty is really an area of expertise, not something you can use or do). Some item names (like Stone Check) were also changed because they didn't make a whole lot of sense. While technically we could work our way around the language to make them make sense, we decided that it would just be better to use a name that was actually meaningful.
In the end, I think we struck a very good balance with this patch, and I'm proud of it. We'll double- check this in future versions.